You are here
நூல் அறிமுகம் 

பாட்டிகளின் குரல்வளைகளில் கசிகின்ற கதைகள்…

கமலாலயன் நென்மேனி மேட்டுப் பட்டிக்கும், திண்டுக்கல்லுக்கு மிடையே ஓடும் வண்டிப்பாதை, வளைந்தும் நெளிந்தும் வேறு வேறு ஊர்களின் வழியே தொடர்ந்து போய்க் கொண்டேயிருக்கிறது. பயண வழியினூடே மதுரையையடுத்த கீழக்குயில்குடி சமணமலையின் பாறைகள் சமைத்த செட்டிப்புடவினருகே, மாடுகள் இளைப்பாற வேணுமென வண்டியை நிறுத்திவிட்டு அந்த மலைக்குகையொன்றில் ஓய்வாக உடலைக் கிடத்தியிருக்கிறார் கோணங்கி என்கிற இளங்கோ. இந்த நவீன கலைஞன், எதற்கு இப்படிப் பழைய மாட்டு வண்டியிலேறி நொம்பலப்பட்டுப் போய்க் கொண்டிருக்கிறான் என்ற கரிசனத்துடன் ஜாகிர்ராஜா வேறு வேறு பேருந்துகளேறிப் பயணப்பட்டுப் போய் கோணங்கியைச் சந்தித்திருக்கிறார். இரண்டு பேரும் சமதையான பலசாலிகள். எதைக் கேட்டால் தான் எதிர்பார்க்கிற பதில் கிடைக்குமென்கிற சூட்சுமம் அறிந்த ஜாகிர்ராஜா கேள்விகளைத் தொடுத்திருக்கிறார்.    தமிழ்ச் சிறுகதைகள், நாவல்களுக்கென்று நீண்ட காலமாய் ஒரு மரபான நேர்கோட்டு மொழியும், தேய்ந்து பழையவையாகிப் போய்விட்ட சொல்லாடல்களுமே புழக்கத்தில் இருந்து…

Read More
கட்டுரை 

­குடிசைத்தொழில் செய்தார் திருவள்ளுவர்

முனைவர் இரா. வெங்கடேசன் ஒரு சனிக்கிழமையன்று திருக்குறள் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புப் பதிப்புகள் தொடர்பான தரவுச் சேகரிப்பதற்காகப் பெசன்ட் நகரில் உள்ள உ.வே. சாமிநாதையர் நூல்நிலையத்திற்குச் சென்றிருந்தேன். திருக்குறள் எல்லீஸின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு வெளிவந்த ஆண்டு குறித்து நெடுநாளாக எனக்கு ஒரு ஐயம் இருந்து வருகின்றது. அந்நூலகத்தில் தமிழ்ப் புலவராகப் பணியாற்றும் நண்பர் உத்திராடம் அவர்களிடம் எல்லீஸின் திருக்குறள் மொழிபெயர்ப்பு வெளிவந்த ஆண்டை 1812, 1816, 1819 என்று பலரும் பலவிதமாகச் சொல்லியிருக்கிறார்கள். இவற்றுள் எந்த ஆண்டு வெளிவந்தது என்பதற்கும் தெளிவான சான்றுகள் கிடைக்கவில்லை. இலண்டன் அருங்காட்சியக நூலகத்திலிருந்த தமிழ் நூல்களுக்கான அட்டவணையை (1909) உருவாக்கிய ஜி.யு. போப் அவர்களும் எல்லீஸ் மொழிபெயர்ப்பு நூல் பற்றிய பதிவில் Without Tittle Page என்றுதான் பதிவுசெய்திருக்கிறார்.  என்ன செய்வது ஒன்றும் புரியவில்லை என சொல்லிக்கொண்டிருந்தேன். நண்பர் உத்திராடம் அவர்களும் சில…

Read More